domingo, marzo 01, 2009

¡Como batallo para pronunciar el inglés!

DESDE LAS ENTRAÑAS DEL MONSTRUO

Por César Fernando Zapata
cfzap@yahoo.com

Bitch o Beach? Sheet o Shit? Full o Fool? Heel o hill? Heat o Hit?

Estas palabras en inglés, aunque nos parezcan similares o idénticas a nosotros los hispanos, para los angloparlantes son y suenan totalmente distintas.

Y lo peor es que tienen significados totalmente distintos también, y hasta opuestos.

Beach es playa. Bitch, en cambio, es perra (o mujer de la vida galante, en su acepción más negativa). Sheet es hoja (de papel o metal). Shit es el producto intestinal de desecho que resulta tras digerir nuestros alimentos sólidos (léase, popó). Full es lleno, mientras que fool es tonto. Heel es tacón y Hill, monte. Heat es calor, Hit es golpe.

Y no, no suenan igual, aunque nos los parezca. Después de mucha práctica, uno puede distinguir la diferencia.

Este es solo un botón de las dificultades con las que nosotros los hispanoparlantes nos enfrentamos al tratar de hablar inglés.

Muchos de nosotros (un servidor incluído) llegan a Estados Unidos con la plena convicción y confianza de que SABEN inglés. Por lo menos lo suficiente para defendernos.

La culpa no es nuestra, de hecho: Después de haber llevado 3 años de clases de inglés en la secundaria, dos en la preparatoria, y otros tres en la universidad, uno termina creyéndose que conoce el idioma.

Yo, por ejemplo, pasaba mis exámenes de inglés con puro 10 siempre, no porque fuera una eminencia (en los demás exámenes sacaba hasta seises), sino porque siempre me gustó aprender idiomas. Para mí era como inventar claves secretas de comunicación, era una especie de juego mental similar a los crucigramas.

Al llegar a Estados Unidos me di cuenta que mi conocimiento del inglés me servía para... sacar 10 en exámenes de la escuela. Nada más.

El problema es que yo sabía perfecto inglés gramatical, sus reglas y vocabulario, pero nunca me enseñaron a PRONUNCIAR.

Otros ejemplos: Hut (choza) y Hot (caliente), Doll (muñeca) y Dull (aburrido). Aquí es peor porque todas estas palabras usan distintos tipos del sonido O, que no existen en español.

Nunca me dijeron que el inglés hablado también tiene un ritmo y entonación que no existe en español.

En español acentuamos ciertas sílabas de cada palabra, mientras que en inglés se acentúan ciertas palabras de cada frase. Y ahí estriba una enorme diferencia.

Yo me empeñaba en aplicar el mismo ritmo monótono del español al inglés, y los norteamericanos me veían como si acabara de llegar de otro planeta (lo cual era cierto en más de un sentido).

Hasta que me di cuenta que el inglés americano se tiene que hablar como si estuviera uno actuando en una obra teatral de la secundaria: Subiendo y bajando el volumen de cada palabra, según la intención.

Así, para un simple saludo y presentación, tenía que sonar así:

"Good MORNING, my name is FERNANDO. HOW are you?".

Otras confusiones clásicas: Crab (cangrejo) por Crap (excremento o basura); Eyes (ojos) por Ice (hielo). Y pronunciar bien nombres propios como John, Jim, o Bill, que siempre pronunciamos Yon, Yeem o Beel, sin distinguir vocales.

El problema es que en la escuela nunca nos enseñan que el inglés tiene cuarenta y tantos sonidos, mientras que el español tiene la mitad que eso. Tan solo vocales, el inglés tiene más de 10, comparadas con las 5 del español.

Y lo peor es que las escriben con las mismas letras que nosotros, siendo que las más de las veces no tiene nada qué ver su sonido con los sonidos del español.

Por ejemplo, cada vocal del inglés tiene por lo menos dos sonidos distintos (corto y largo). Igual ocurre con algunas consonantes que para nosotros nos suenan igual, como la y (que puede sonar como sh cuando se escribe con J o como y).

Quizá nuestros maestros de inglés no tuvieron la culpa. A la mejor algunos tampoco sabían la diferencia.

Bueno, pensé, al menos existen muchas palabras parecidas al español que sí puedo pronunciar. Por ejemplo Temperature, Comfortable, Vegetable, Government significan los mismo que temperatura, confortable, vegetal y gobierno.

Lo que nunca tomé en cuenta es la alergia de los anglosajones por pronunciar palabras largas. En vez de pronunciar todas las letras, se comen dos o tres sílabas para decirlas rápido.

Así, pues, cuando trataba de pronunciar esas palabras con todas sus sílabas me volvían a ver con cara de What?

Comfortable, por ejemplo, se pronuncia cómftbl. O algo que suena similar.
Vegetable es véshtbl (si, pronunciando cinco consonantes juntas), mientras que temperature no era Températur, sino témpechur.

Government me dio más bronca, hasta que alguien me dijo que no sonaba Gobérnement, sino Góvement.

Una palabra básica que yo siempre había pronunciado completa, como Wednesday (miércoles) no sonaba como me lo habían enseñado mis maestros, sino Wénsdey (la D y la segunda E desaparecian completamente)

Y ah, como me dieron batalla dos palabras que siempre tenía que decir: Inevitable (que se pronuncia algo así como Inevírabl), y 30 (thirty) o treinta. Peor era cuando tenía que decir "treintavo": Thirtieth. Batallé para entender que no sonaban Tirty, o Tirtiet, sino algo así como Zzri (Thirty), y Zzriezz (Thirtieth), (en una extraña y trabalengüistica mezcla de Z española y R inglesa).

Aún hoy me confundo a veces con algunas palabras simples, como Little (que significa Pequeño, y suena algo asi como Lire, pero con las vocales I y E cortas y rápidas, no largas y claras como en español).

El problema es que los hispanos siempre tratamos de leer el inglés como se escribe, siendo que no tiene nada qué ver el idioma escrito con el hablado. En ese sentido, algunos estudiosos opinan que el inglés tiene mucha similitud con el idioma chino, donde los hablantes tienen que aprender todos y cada uno de los símbolos que representan cada palabra.

(Vaya, con decirles que ni siquiera los propios angloparlantes saben cómo pronunciar todas las palabras. Si se topan con una palabra que no concen, todos --desde alumnos de escuela, hasta maestros y académicos-- deben preguntar antes cómo se pronuncia. O en su defecto, buscar su pronunciación en el alfabeto fonético... Imagínense lo complicado que es esto, para que tengan DOS alfabetos: Uno que les dice cómo se escribe la palabra, y el otro que les dice cómo se pronuncia.)

Para ser justos, los anglos también tienen broncas al pronunciar bien el español, con todo y su sencillez. En muchas ocasiones he visto como batallan para distinguir entre Piedra y Pierda. Generalmente no pueden pronunciar bien la primera. (Si quiere hacerle la vida de cuadritos a un gringo pídale que pronuncie Pedrada). Lo mismo pasa con palabras tan simples para nosotros como Cansado y Casado: para ellos son confusas.

También batallan con palabras largas a las que ellos les comen letras, como pero que en español deben pronunciar completas, como temeperatura, meteorológico, Guadalajara o hasta Enrique (y en general cualquier combinación de N con R).

Un ex jefe de mi esposa, un señor de edad avanzada de raza afroamericana, batallaba mucho para dirigirse a una de sus empleadas, una mexicana que se apellidaba Barbosa. Por más que lo intentaba, el pobre hombre siempre siempre le decía "Señora Babosa" (en medio de las carcajadas burlonas de todo su personal mexicano).

Por eso, tenga cuidado al pronunciar el inglés. Lo menos que le puede pasar es que no le entiendan. Lo peor, es que se rían de usted por meter la pata en errores garrafales, como pedir un Cock cuando quiere tomar una Coke.

(Tip: el nombre del refresco se pronuncia "Kóuk". Ya, hice mi buena obra del día)
www.cesarfernando.com

No hay comentarios.:

Publicar un comentario