miércoles, enero 30, 2008

Pronunciando inglés como chino

Por fin saqué de la biblioteca unos CD's de idiomas que siempre quise: Francés.

El deseo de aprender francés, como el japonés, son como maldiciones gitanas para mí: Me han perseguido a lo largo de mi existencia durante años. De pronto me dedico en cuerpo y alma a la tarea, compro libros, me inscribo a cursos... y luego los dejo, sin más.

Al rato, no me acuerdo ni qué significa Bonjour o Konnichiwa. Y a empezar de nuevo desde cero.

Este año, por fin, saqué 8 CD's de francés. Me propuse no usar libros, porque luego terminan botados en algún clóset, y me dejan un terrible sentimiento de culpabilidad (que debo exorcizar después comprando MÁS libros de idiomas).

Pensé que quizá podría aprovechar mejor mi tiempo al manejar: En lugar de escuchar las tonterías de los conductores de programas de radio, un cursito de idiomas no me vendría mal. Y sería como los partos "sin dolor".

Así que desde hace semanas he estado escuchando los CD's. Por supuesto, me encantan, pero me hicieron redescubrir la magia de aprender un idioma como debe ser: Escuchando y repitiendo.

De hecho, ¿no es así como lo aprenden los mejores estudiantes de idiomas en el mundo, los bebés?

La enorme ventaja de este sistema, es que no tengo que tropezarme al confundir sonidos y pronunciaciones que leo en libros, sino que ya de entrada desde la primera lección estoy adquiriendo un acento perfecto.

Quizá la única limitante sería que no estoy aprendiendo aún a leer ni a escribir, pero con el francés (como con cualquier idioma europeo que use el alfabeto romano) esto no debe ser un problema imposible de solucionar más tarde. Al menos no al nivel de un estudiante que aprenda chino o japonés de oídas y luego se frustre al no poder leerlo ni escribirlo.

Esto me hizo recordar mi escrito de días atrás, cuando mencioné el crimen que es para algunos latinoamericanos el que un compatriota pronuncie el idioma inglés con un acento perfecto.

Porque, en América Latina y España, abundan personas que se dicen que "saben inglés", pero a la hora de los golpes, se dan cuenta de que su conocimiento se limita a escribirlo (quizá perfectamente) y a leerlo (quizá perfectamente)... pero lo hablan horriblemente.

Y cuando lo hacen, arrancan risitas o carcajadas de los angloparlantes nativos al dar metidotas de pata como pronunciar "Cock" por "Coke", o "Shit" por "Sheet".

Y claro, ¿cómo lo van a saber si NUNCA les enseñaron que el inglés tiene más sonidos de los que el maestro nos contó?

(Eso, sin mencionar que seguramente ni el propio maestro lo sabe.)

Sobre todo, en cuanto a ritmo, el español es un idioma plano, repetitivo. El inglés en cambio se habla usando un ritmo de altibajos, enfatizando ciertas palabras y reduciendo otras casi al nivel de gruñidos. Casi como actores en una obra de vodevil de los 40's. Si uno usa el ritmo plano del español al hablar inglés, nadie le va a entender.

(En ese sentido, el japonés es muy parecido al español: Ambos idiomas comparten casi los mismos sonidos, y el mismo ritmo plano.)

Nadie duda que aprender idiomas es importante, no solo para el desarrollo personal de uno mismo, sino para el desarrollo profesional.

Y de todos los idiomas, el más útil en todos los sentidos es el inglés, nos guste o no. Y lo seguirá siendo en el futuro (aún con el avance de otras superpotencias como China y la India cuyos idiomas nunca serán globales por su enorme dificultad).

Pero yo agregaría una aclaración: Lo importante es aprender inglés, cierto, pero BIEN, desde el principio. Aprender a hablarlo y entenderlo.

Un reportero le preguntó una vez a un maestro norteamericano de inglés en Estados Unidos de qué país provenían sus mejores alumnos.

El maestro explicó: "Los asiáticos (chinos y japoneses) son excelentes al escribirlo y leerlo. Se meten de lleno en la ortografía, la gramática, las reglas, con un método casi científico, y nadie les gana en ese campo".

PERO... cuando los pones a entender el idioma, se tropiezan fatalmente. No pueden.

Peor resulta si los pones a hablarlo. Lo único que uno escucha es una jerigonza incomprensible.

(Me acuerdo que un compañero mío de una clase de inglés en Dallas, un ingeniero chino que era una eminencia en computadoras. Intentó leer un pasaje de un libro en inglés. Lo único que salió de sus labios fueron monosílabos que más parecían chinos que ingleses: "The-man-wal-ked-out-his-house-to-the-street". Lo pronunciaba como chino, sin la fluidez o ritmo del inglés.)

Pero volviendo al maestro entrevistado por el reportero: "En cambio", agregó, "los latinoamericanos son distintos: A ellos no les interesa tanto la gramática, ni las reglas. De entrada, comienzan a hablar el idioma con todo el mundo. Quizá mal, quizá sin la pronunciación perfecta, pero agarran fluidez muy rápido. Le pierden el miedo al idioma, y eso es lo que cuenta".

Al final, esto es lo que importa al aprender un idioma. Que te sirva como herramienta, aunque no perfectamente, para lograr lo que quieres.

Claro, lo ideal siempre será aprender todo de manera completa: Pronunciación, reglas, ortografía, fluidez, etc.

Pero, ¿de qué sirve aprender perfectamente las reglas de un idioma, si sólo te va a servir para aprobar exámenes, en un aula alejada del mundo real? Los idiomas son para hablarse, y entenderse. Usarse.

Mientras tanto, perdónenme pero tengo que ir por mi hijo a la escuela.

Y mientras, tomar mi cuarta clase de francés en el auto. Au revoir!

4 comentarios:

  1. Me comienzo a hacer lector de este blog y es que me parecen muy interesantes tus entradas.

    Yo trabajo en una compañia coreana en México, muchos de los que aqui convivimos manejamos un ingles de mediano entendimiento, lo basico para comunicarnos. Hay compañeros coreanos que hablan un ingles pesimo y de español mejor no esperar nada, el problema que yo e visto muy repetido es el uso de la "erre" termina siendo algo como " ele" aunque suene comico, en una conversación eso se les escapa.

    "are" se convierte en "al" y un "dare" se convierte en un "dale"

    recien tuve la oportunidad de estar en españa y dejame decirte cesar que el nivel de ingles que se maneja de ese lado del mundo esta en mi experiencia por andalucia peor que el que se maneja en México
    depende tambien mucho del sentimiento nacionalista y el manejo de la lengua española que tienen.

    me sorprendio muchisimo que me hablaran de ESPIDER MAN ( spider man )...o encontrarme software de diseño en castellano, que al final en el campo nacional funciona, pero para comprender un tutorial o hablar con un colega en otro lado del mundo terminaras diciendole :

    TAMPON a una herramienta que se llama STAMP.

    saludos !!

    ResponderEliminar
  2. Fhugon!9:34 p.m.

    Por eso todo mundo debería usar el español como idioma internacional, porque es fácil y simple!, la palabra se pronuncia como se lee (siguiendo unas simples reglas).

    Y todo mundo dice que es más fácil aprender español que inglés (ejem... sólo un par de japoneses que conocí un día...).

    ResponderEliminar
  3. Si desea conocer disponibles un lenguaje distante, ¿por qué no se aprende en España país? Tomar clases para descubrir español es bueno, y en general es suficiente para muchos estudiantes las personas, sin embargo en caso de que realmente desea descubrir y conocer el tema, experimentando el artículo primero de palma es que la forma más sencilla de hacerlo.

    Cursos idiomas de inglés.

    ResponderEliminar