viernes, enero 25, 2008

El crimen de pronunciar bien el idioma inglés

Por César Fernando Zapata

FORT MYERS, Florida .-- "Romeo y Julieta, la famosa obra teatral, fue escrita por el dramaturgo Chaquespeare."

Este diálogo fue cierto. Lo dijo un maestro en una clase ante alumnos en México una vez.

Uno de los estudiantes (ya adolescente), interrumpió al profesor tímidamente.

"No se pronuncia Chaquespeare, sino Shekspir", dijo.

El maestro se enojó e interrumpió en voz más alta: "El español se lee como se escribe", sentenció. "Por lo tanto, es Chaquespeare".

Obvio, el alumno no dijo nada más, so pena de ser reprobado por respondón.

Pero yo no tenía problema en ser respondón con el maestro.

Así que yo le rebatía: "Sí, el español se pronuncia como se escribe. Pero Shakespeare no es nombre español, sino inglés", casi gritaba triunfal.

De hecho, me encantaba ser respondón con el maestro, pues no corría el riesgo de que me reprobara.

(Aunque sí me podía dar una tunda).

El maestro era mi padre. Y por mucho que nos amábamos, siempre teníamos gusto por enfrascarnos en polémicas y alteradas discusiones, nomás por el gusto de llevarnos la contraria.

Mi padre era una persona muy inteligente y leída. Su opinión tan cerrada acerca del idioma inglés (y cómo malpronunciarlo) no era por ignorancia, sino por beligerancia intencional hacia lo que consideraba un "arma cultural del imperio gringo".

En ese sentido, muchos latinoamericanos y españoles compartían su actitud. Y la siguen compartiendo.

¿Cuál es esa actitud? Pronunciar mal el inglés adrede. Como para mantener viva al menos una fibra de orgullo hispano, ante la voracidad de una lengua extraña que todo lo devora e invade.

Vaya a donde vaya, es común encontrar gente que pronuncia mal el inglés intencionalmente. Es un deporte nacional en América Latina y España.

Claro, muchos alumnos de inglés (y aficionados a películas y series extranjeras subtituladas) SABEN cómo se pronuncia el inglés correctamente. Pero titubean y hasta dudan en hacerlo. La ignorancia no es una atenuante.

¿Porqué esta actitud? Por miedo. Miedo a que lo critiquen y ridiculicen.

Porque no hay mejor manera de que lo tilden a uno de afectado, arrogante, que pronunciar correctamente el idioma inglés en público.

O porque "papi" o "mami" le pagan al "nene" sus clases particulares de inglés. Y se cree de la "jaigh". Pronunciar bien inglés, por tanto, es un símbolo de enobismo imperdonable para el resto de los mortales. El que lo hace ya no es "uno de los nuestros".

De pilón se considera una actitud típica de total entreguismo al imperio.

Ah, claro, se tolera meter palabras inglesas aquí y allá en la conversación diaria. Como pénalty, penthouse, videohome, knockout, clutch... Es normal, la invasión lingüística no es problema.

PERO, con una condición: Esas palabras se pueden usar (aún por encima de equivalentes perfectamente españoles que ya existen)... pero pronunciándolas MAL.

Me acuerdo que cuando estaba en la preparatoria (años después de aquella discusión ortográfica con mi padre), un maestro pidió ejemplos de figuras científicas destacadas de la historia.

Yo (como buen alumno aplicado que NO era), levanté la mano: "Ánstain", dije, confiado.

"¿Qué?", preguntó el maestro con cara de "sepa la bola".

"Ánstain", repetí en voz alta, en medio de la clase.
Todos me vieron con cara de "sepa la bola".

"Albert Anstáin", repetí más claro y fuerte. Seguro hasta el vendedor de jícamas de la calle me pudo escuchar.

"Ah", rió el maestro divertido y condescendiente. "¡Alberto Éinstein!".

Toda la clase soltó la carcajada.

Como diciendo: "¡Si serás! ¡Sí serás!".

Viendolo en retrospectiva, cualquiera pudo haberse hecho chiquito de vergüenza y jamás atreverme a sacar la cara a la calle después de eso. Sobre todo cuando tiene uno quince años y anda queriendo quedar bien.

Pero confieso que no me sentí avergonzando, al contrario. Me sorprendió que NADIE supiera cómo se pronunciaba correctamente el nombre de Albert Einstein.

La pronunciación yo no me la había sacado de la manga. De hecho, ni siquiera era pronunciación inglesa, sino alemana.

Yo lo sabía porque había visto documentales y películas sobre Einstein. No por arrogancia ni sapiencia, sino simplemente porque me gustaba conocer.

(Sí, lo confieso, yo fui un nerd. ¿Y qué?)

Supongo que esa escena se pudo bien haber repetido en un salón de clases gringo. El maestro y alumnos riéndose de algún pobre diablo al que en una clase de historia se le ocurriera pronunciar "Pancho Villa" en lugar de "Panchou Vila".)

¿De verdad el inglés (cuando lo leemos hispanos) debe pronunciarse como se lee? Al menos los nombres propios. ¿Es correcto españolizarlos, o de plano, pronunciarlos horrendo con tal de mantener viva nuestra hispanidad?

Yo creo que, no se pueden andar mezclando cuestiones ideológicas en un tema que no las tiene. Por principio, los nombres NO tendrían que cambiarse. Shakespeare siempre debería ser Shakespeare, no importa si alguien tiene problema con el trabalenguas que es.

Igual, Jorge Ibargüengoitia debería escribirse igual aquí y en China, para trauma de los pobres y monosilábicos chinos.

Pero ya que estamos hablando de castillos en el aire y reinos encantados (o sea, algo que nunca va a ser), la segunda mejor opción es hacer lo contrario: ESCRIBIR el inglés (y cualquier otro idioma) como SUENA.

En ese caso, Shakespeare no tendria que escribirse tal cual en español, sino "Sheskpir", respetando la fonética.

(Así evitaríamos más de una tunda de maestros a sus respondones y sabelotodo hijos.)

Después de todo, el idioma escrito nació después que el idioma hablado, como una representacion grafica de éste último, de los sonidos. No al revés: El idioma hablado no tendría que estar sujeto a las limitaciones que dan los alfabetos, que a fin de cuentas son regionales, y por lo tanto, cambiantes.

De hecho ya se hace así en otros idiomas, como el ruso, el árabe y el chino. ¿Cómo le hacen esos pueblos para escribir nombres extranjeros, usando sus alfabetos que nada tienen que ver con el latino? Pues se basan en los sonidos.

Así, William Shakespeare se escribe Vilhelmo Ŝekspiro en esperanto. O William Szekspir en polaco, Gulielmus Shakesperius en latín, Vilyam Şekspir en azerbayano, y Vilym Shyekspir en ruso.

Quizá sea eso lo que deberíamos hacer en espanol: En lugar de Newton y Einsten deberiamos escribir "Níuton" y "Ánstain".

Churchill sería "Chórchil". George Bernard Shaw debería ser "Yorsh Bérnard Sho" (Y estoy seguro de que Shaw —o Sho— no se hubiera opuesto, ya que él fue uno de los más duros críticos de la desquiciada ortografía del inglés. Él apoyaba una reforma para volver al ingles un idioma totalmente fonético: Que se escribiera como sonara y se tiraran a la basura tantas letras inservibles y "mudas". Incluso se dice que logró que se aceptara escribir "thru" en vez de "through", que significa "a través").

Jorge Luis Borges (que no Borgues), recordaba que le encantaba comentar con el escritor y pensador mexicano Alfonso Reyes sobre los nombres extranjeros en el español.

Ambos sabios bromeaban sobre la "necesidad" de resucitar la costumbre española (heredada del latín) de castellanizar los nombres extranjeros, como le hacian en el pasado.

Así, el italiano Cristoforo Colombo latinizó su nombre como Christophorus Columbus, que pasó a ser Christopher Columbus en inglés, y Cristobal Colón en español.

Borges y Reyes bromeaban que, siguiendo esa tónica, George Bernard Shaw, sería "Jorge Bernardo Sabio", y Jean Cocteau sería "Juan Coqueto".

¿Y si llevarámos esa costumbre hoy en día?

¿Cómo sería, por ejemplo, George Bush? ¿Jorge Arbusto? ¿Jorge el Busho?

¿Bill Clinton sería Memo Clintono? ¿Y su esposa, Hilaria Clintona?

¿John McCain seria Juan Macano?

Claro, esto facilitaría mucho pronunciar los nombres de personajes los cuales a veces nos hacen nudo en la lengua. Y evitaría horrorosos engendros.

Pero el problema es cuando los latinoamericanos viajemos a Estados Unidos (o a cualquier otra parte donde no se hable español), y nos topamos con pared.

De pronto todo el mundo se reirá de lo provincianos (e ignorantes, pa que no decirlo) que seríamos nosotros al no saber que existe una ENORME diferencia entre pronunciar "sheet" (hoja) que "shit" (mierda). Ni que "Don" (nombre masculino) no suena igual que "Dawn" (nombre femenino), o que "full" (lleno) no suena como "fool" (tonto).

Imagínese cuando vayámos a un restaurante y en lugar de pedir una "Coke" (Coca Cola), todo mundo voltee a vernos porque queremos que nos den un "cock" (palabra vulgar para referirse al órgano sexual masculino).

El problema es que el inglés es un idioma que tiene más sonidos que el español. El doble de hecho. El alfabeto español tiene 22 letras, y nos sobran dos. En cambio el inglés es un idioma con 44 sonidos.

Así que, míjito, túpale a la pronunciación del inglés. No le hace que se rían de usted en la escuela. Al final, sabrá cómo se pronuncia Shakespeare.

Aunque en México, claro, todos sabemos que se dice "Chespirito".

4 comentarios:

  1. Recien que e vivido esto en españa, donde yo decia : " alquien a visto el cable de mi "piespi " (PSP) " y todo mundo me miraba como diciendo, " pero que dicee ?? "... total en un momento una chica española me dice " que buscas ? " y le digo nuevamente, el cable de mi "piespi" (PSP) y me dice... " y eso que es ?" y le digo pues esto, mostrandole la consola de juegos de sony como como siglas en ingles son PSP (playstation portable ) ella me dice... AHHHH TU "PE-ESE-PE" !!

    joder dirian ellos !! ajaja

    pero la verdad que ninguna opcion es buena, yo creo que a mi en lo particular me gusta ver a los gringos luchando contra palabras como CHAPULTEPEC, respetando el idioma y prefiero eso a lo que los españoles hicieron cambiando el nombre de :

    PAPALOTL por papalote

    o


    CHOCOLATL por chocolate, para hacer mas facil su comercialización.

    saludos y excelente blog.

    por cierto, date una vuelta por mi blog, hay algo que te causara mucha gracia, espero.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por mencionarme tu blog, me encantó la parte del diccionario para "sexo bilingüe".

    Aunque sinceramente dudo que alguien tenga tiempo para andar con el librito en ese momento... o que lo necesite.

    Gracias de nuevo y seguimos en contacto.

    ResponderEliminar
  3. Despues de 4 años y de algún modo, llegué a leer esto y nada más queria dejar constancia de como lo veo yo como habitante de España que soy.

    Hay palabras en las se suelen pronunciar en inglés, otras en las que las dos opciones son "válidas" para cualquiera, y otras en las que pronunciarlo en inglés suena rarísimo (hay pocas de estas de hecho).

    Un ejemplo es el iPhone: todo el mundo lo pronuncia cono "aifon", pero en cambio, el iPod verás gente pronunciar "aipod" y "ipód" o Youtube como "youtube" o "yutub".
    Otro ejemplo: nadie en su sano juicio pronuncia play station fonéticamente (lo mismo con Shakespeare)

    Lo que si es cierto que pasa en España es que TODAS las siglas, aunque provengan del inglés se pronuncia a la española. Como ejemplo el comentario anterior PSP -> Pe ese Pe. R2D2 -> Erre dos de dos.

    En este último ejemplo podemos profundizar un poco en los doblajes en Español y me gustaría matizar uno en concreto: Hermione de Harry Potter. En todas las peliculas de Harry Potter dobladas al español de España, nos han "vendido" que la pronunciación del nombre es "Ermión" cuando en realidad es "Hermaini". No consigo entender el motivo de pronunciar "Ermión" porque no es ni pronunciado en español, ni en inglés, es una mezcla rara.

    Además en ingles hay palabras cuya pronunciación se parecen y para un español es díficil pronunciarlas distintas. Por eso, si queremos decir beach, puedes decir "bich", pero si ves que la gente te mira raro, es normal pronunciarlo como beach foneticamente para diferenciarla de b*t*h.

    Finalmente para un español nativo como yo, no es para nada raro pronunciar palabras inglesas en inglés (que no sean siglas), pero solo con una condición: al pronunciarlas en ingles, no se debe poner acento inglés. Es la única norma que he observado que se debe seguir para que la gente no te mire como un bicho raro.
    Y en realidad, le veo sentido. Suena muy mal en una conversación normal hacer aparecer una R inglesa ya que es un sonido que no existe en español, y chirria demasiado en una conversación fluida (Creo que en sud america no ocurre este hecho, se pronuncia con acento ingles y no hay problema, quizas debido a que tienen el inglés más "cerca" que nosotros). "Pull and bear" es pronunciado en españa como "pul and bear" o "pul and ber" eso si, con la R española.

    ResponderEliminar
  4. Video donde se aprecia el caso Hermione http://www.youtube.com/watch?v=dgXCR5URZqE

    ResponderEliminar